مترجم
-
فرهنگمحمد مجلسی درگذشت
محمد مجلسی یکی از مترجمان کشورمان درگذشت.
-
۱/مترجم معروف مربیان کروات در گفت و گو با ایمنا:
استانکو نویدکیا را به تیم ملی معرفی کرد/ کتکها را بلاژویچ خورد، برانکو نفعش را برد
شمار مربیان کرواتی که مسیرشان به فوتبال ایران افتاده را از دست دادهایم، اما در همه این سالها، مردی در قامت مترجم در کنار آنها ایستاد و محرم هزاران راز گفته و نشده فوتبال ایران شد تا جایی که به او لقب "جعبه سیاه فوتبال ایران" را دادند.
-
فرهنگوزارت ارشاد چشم خود را روی مترجمان بسته است
مدیرعامل انجمن صنفی مترجمان استان تهران با گلایه از وزارت ارشاد در نادیده گرفتن این انجمن در تصمیمسازیها، انجمن مترجمان را تنها تشکل صنفی معرفی کرد که خارج از کشور صاحب کرسی است.
-
روز جهانی ترجمه؛
استانهابرای آنان که با کلمات جهان کرونازده را یاری میکنند
روز جهانی ترجمه فرصتی است برای ادای احترام به کار مترجمانی که تلاش میکنند با از بین بردن موانع زبان و فرهنگ، جهان وسیع را به مکانی کوچکتر و قابل درک تبدیل کنند؛ آنهایی که باید هنر خوب گوش دادن و بیان کردن را از بر باشند.
-
فرهنگآسیبها و چالشهای دنیای ترجمه
روز جهانی ترجمه فرصتی برای ادای احترام به کار متخصصانی است که نقش بسیار مهمی در گرد هم آوردن میراث ملل، تسهیل گفت و گو و ایجاد تفاهم و همکاری در حیطههای مختلف فرهنگی، علمی و سیاسی دارند.
-
ایمنا مگنجف دریابندری از پیرمرد و دریا تا پیامبر و دیوانه + بیوگرافی و عکس
نجف دریابندری مترجم، ویراستار، نویسنده، روشنفکر و عضو افتخاری انجمن صنفی مترجمان ایران و صاحب اثر دو جلدی کتاب مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز یک شهریور ۱۳۰۸ متولد شد.
-
به مناسبت در گذشت پدر تئاتر ایران؛
فرهنگحمید سمندریان؛ سرمایه درخشان هنر ایران
شاید بتوان بارزترین ویژگی هر فرهنگی را سرمایههای هنری، ادبی و علمی آن دانست. بخشی از این سرمایهها کسانی هستند که تلاش کردهاند تا فرهنگ خود را قدمی به جلو حرکت دهند. حمید سمندریان یکی از همان افراد است که او را پدر تئاتر ایران میدانند؛ استاد نمایش که سرچشمهای جوشان برای هنرمندان تئاتر…
-
فرهنگپیکر دریابندری زیر باران به خاک سپرده شد
پیکر نجف دریابندری زیر نمنم باران بهاری و بدون حضور علاقه مندانش و با حضور جمع محدودی به دلیل پیشگیری از شیوع کرونا تا خانه ابدی بدرقه شد.
-
معرف یک کتاب؛
فرهنگگفت و گو با نجف دریابندری
انتخاب کلمه برای توصیف کسی که به کلمات احترام گذاشت با آنها زیست و به آنها معنا بخشید دشوار است. مترجمی پیشرو که به خوش سلیقگی، دقت، نظم و گزیده کاری مشهور است.
-
پارلمان شهریدریابندری به هر حوزهای ورود کرد ماندگار شد
رئیس کمیسیون فرهنگی شورای شهر تهران در واکنش به درگذشت نجف دریابندری، او را مترجم و نویسندهای صاحب سبک، دقیق، باهوش و توانا از نسل طلایی مترجمان کشورمان نامید.
-
فرهنگمترجم کتاب های "انگل" و "همزاد" درگذشت
حشمت الله کامرانی مترجم کتابهایی چون "انگل" درگذشت.
-
فرهنگشایعه درگذشت مترجم قرآن کریم تکذیب شد
مسئول دفتر ابوالفضل بهرامپور ضمن تکذیب شایعه درگذشت این مترجم قرآن کریم براثر بیماری کرونا گفت: درحال حاضر وی در سلامت است و در منزل به سر میبرد.
-
فرهنگوفادار ماندن به سبک نویسنده از الزامات مترجمی است
یک مترجم گفت: در مکتبهای مختلف ادبی نوع روایتها همیشه فرق میکند و نوع نگاه مترجم بسته به دیدگاه نویسنده همیشه متفاوت است که باید در ترجمه رعایت شود.
-
به مناسبت سالروز تولد سیدرضا حسینی؛
فرهنگخاطراتی از «ضدخاطرات»
جشن هشتاد سالگی را پشت سر گذاشته بود و هنوز در دفتر کارش در انتشارات سروش حاضر میشد، وقتی از او پرسیدند: نمیخواهید بازنشسته شوید، گفته بود: «من اگر بازنشسته شوم بلافاصله می میرم. مطلقاً بیکار نمیتوانم بمانم. یک لحظه که بیکار می شوم خودم را گم میکنم، گیج میشوم.»
-
یک مترجم:
فرهنگسانسور آفت نشر شده است
یک مترجم گفت: سانسور یا ممیزی کتاب مشکلی است که نه تنها در حوزه نشر در حوزههای دیگر با آن مواجه هستیم اما دیگر ما می دانیم چه مطالبی را درج کنیم و خودمان کتابی را که بیش از اندازه سانسور میشود انتخاب نمیکنیم بهتر است بگویم سانسور به نوعی آفت نشر شده است.
-
جامعهمرتضی کلانتریان خودکشی کرد
مرتضی کلانتریان، مترجم سرشناس و حقوقدان امروز در ۸۷ سالگی از طبقه دوازدهم ساختمان محلزندگیاش در بهجتآباد پایین پریده و خودکشی کرده است.
-
فناوریتشخیص خودکار زبان ها در آپدیت جدید مترجم گوگل
قابلیت ترجمه تصویری مترجم گوگل (Google Translate) این امکان را برای کاربران فراهم کرده تا با استفاده از دوربین گوشی، متنهای مختلف را ترجمه کنند. روی کاغذ ویژگی جذابی بهنظر میرسد اما در عمل، این بخش هنوز نتوانسته به آن پختگی لازم برسد که مهمترین علتش هم انتخاب دستی زبانها است
-
فرهنگاحسان عباسلو: باید جریان منتقدانه ترجمه را پررنگ کرد
مدیر سابق خانه ترجمه گفت: بالا رفتن کیفیت ترجمه، صرفاً از طریق نقد ترجمه ممکن میشود. تا زمانی که نقد ترجمه در کشور جدی گرفته نشود، انتظار بالا رفتن کیفیت ترجمهها را نیز نمیتوان داشت. باید نقد آثار را توسعه داد و جریان منتقدانه را پررنگ نمود.
-
فناوریروز جهانی ترجمه و مترجم مبارک!
و خداوند انسان را آفرید، به رنگها و نژادهای مختلف. آنها را در زمین پراکند در تیرهها و قبیلههای گوناگون و هر یک را زبانی آموخت تا یکدیگر را بشناسند.
-
ایمنا مگشاعران ایرانی مورد پسند غربی ها
مترجمان و پژوهشگران غربی آثار شاعران ایرانی را نه تنها فقط برای ترجمه بلکه از دید پژوهش نیز به آن پرداخته اند.