اسدالله امرایی روزنامهنگار برجسته و قدیمی؛ نویسنده و مترجم کتابهای آمریکای جنوبی، ادبیات آمریکا و آسیا در گفت و گو با خبرنگار ایمنا با بیان اینکه ترجمه کردن آرزویی بوده که خوشحال است که به آن رسیده است، اظهار کرد: ترجمه یک کتاب کار پر زحمتی است و شاید هیچوقت به اسم خود آدم تمام نشود اما از آن لذت میبرم و خوشبختانه آثاری را هم ترجمه کردهام با استقبال خوبی روبرو شده است.
وی یکی از مشکلات حوزه کاری خود را سانسور مطالب دانست و ادامه داد: سانسور یا ممیزی کتاب مشکلی است که نه تنها در حوزه نشر در حوزههای دیگر با آن مواجه هستیم اما دیگر ما می دانیم چه مطالبی را درج کنیم و خودمان کتابی را که بیش از اندازه سانسور میشود انتخاب نمیکنیم بهتر است بگویم سانسور به نوعی آفت نشر شده است.
این مترجم درباره میزان تأثیر انتشار ترجمههای خوب در روند نویسندگی و ترجمه جوانان گفت: یکی از مشکلات بزرگ جوانان ما این است که کمتر به مطالعه میپردازند. به ویژه افرادی که دست به قلم میبرند و کتابی از آنها منتشر میشود، تصور میکنند دیگر نیازی به مطالعه ندارند و همین موضوع از کیفیت کار آنها کم میکند.
امرایی با بیان اینکه متاسفانه کشور ما تابع قانون کپیرایت نیست و در نتیجه هرکسی میتواند اثری را که به دستش میرسد ترجمه کرده و منتشر کند و این مشکل اصلی امروز بازار ترجمه است، ادامه داد: اثری که تابع کپیرایت است را نمیتوان منتشر کرد و فردی که حقوق اثر را خریداری کرده است تنها حق این کار را دارد، اگر کس دیگری این کار را انجام دهد با او برخورد میشود. به دلیل نبود این قانون شاهد این ترجمههای تکراری از یک اثر هستیم.
این مترجم که در چند روز گذشته به دلیل بیماری قلبی در بیمارستان بستری شده بود و به تازگی از بیمارستان مرخص شده است در حوزه ادبیات آثار نویسندگان مشهوری چون؛ پاییز پدرسالار (ترجمه با نام خزان خودکامه) نوشتهٔ گابریل گارسیا مارکز، کوری نوشتهٔ ژوزه ساراماگو، مردان بدون زنان نوشتهٔ ارنست همینگوی، لورا دیاز نوشتهٔ کارلوس فوئنتس، دختر بخت نوشتهٔ ایزابل آلنده، خوش خنده نوشتهٔ هاینریش بل، گلهای میخک نوشتهٔ ریموند کارور را ترجمه کرده است.
نظر شما