به گزارش سرویس ترجمه خبرگزاری ایمنا، روز جهانی ترجمه فرصتی برای ستایش زبانها و پیوندهای نهفته میان فرهنگها و اندیشههاست. روزی که از هنر مترجمانی قدردانی میکند که با جادوی زبان، مرزها را در هم میشکنند و جهانها را به یکدیگر پیوند میدهند. ترجمه پلی میان همزبانی و همدلی میان ملل گوناگون است، پلی که مصالحش کلماتی آمیخته به فهم و احساس است و مسیرش پیمانی برای پیوند نسلها و ملتها در مکالمات و دوستیهای بیانتها.
ترجمه سفری از فرهنگی به فرهنگی دیگر است که هر روز بیشتر از گذشته از مرزبندیها دور میشود و بهسمت یکی شدن میرود. هر ترجمه پلی است که تفاوتها را پشت سر میگذارد و جهانی مشترک میآفریند. این هنر به مهارتی نیاز دارد که بتواند ظرافتها، لحنها و احساسات را نهتنها منتقل، بلکه بازآفرینی کند.

روز جهانی ترجمه بهانهای برای تحسین زبانها و پیوندهای عمیق میان آنهاست و یادآوری میکند که هر کلمه ترجمهشده و هر متنی که از زبانی به زبان دیگر منتقل میشود، مسیری از یکدلی در دل تفاوتها روی زمین است که صداها را به هم میرساند و جهانی سراسر تفاهم و همبستگی ایجاد میکند؛ جهانی که در آن زبانها نه مانعی بر ایجاد پیوند نیستند، بلکه دریچهای به روی معنویت، انسانیت و دوستی به شمار میروند.
سیام سپتامبر روزی است که به پاسداشت این هنر اختصاص پیدا کرده است؛ مهارتی که پیوندی مستحکم میان فرهنگها و زبانها میسازد و گنجینههای زبانی و فکری جهان را بیهیچ مرزی در دسترس همگان قرار میدهد. این روز به یاد سنت جروم نامگذاری شده است که انجیل را به زبان لاتین برگرداند و بهعنوان نگهبان سرسخت مترجمان شناخته میشود. در دنیای امروز که ماشینهای هوشمند در تلاشند بار ترجمه را به دوش بکشند، هنوز هیچ علم و ماشینی جای مهارت و دقت انسان را بهویژه در حفظ زبانها و گویشهای کهن و بکر نمیگیرد.

شعار روز جهانی ترجمه ۲۰۲۵
شعار روز جهانی ترجمه در سال ۲۰۲۵، «ترجمه، شکلدهی به آیندهای که بتوان به آن اعتماد کرد» تعیین شده که نقش مهم اعتماد انسانی را برجسته میکند و حامی نقش مترجمان، مفسران و اصطلاحشناسان در تضمین ارتباطات قابل اعتماد، ایجاد گفتوگو و اعتماد بین طرفین و نظارت بر متون تولید شده توسط هوش مصنوعی و ترجمه ماشینی است.




نظر شما