۱۶ فروردین ۱۴۰۴ - ۰۸:۰۰
ترجمه، ابزار هنری یا اقتصادی؟

در دنیای امروز ترجمه به ابزاری حیاتی برای ارتباطات جهانی تبدیل شده است، اما همچون گذشته دیگر تحت تاثیر ادبیات و هنر قرار ندارد.

به گزارش خبرگزاری ایمنا، در دنیای امروز ترجمه به پلی حیاتی میان فرهنگ‌ها، اقتصادها و اندیشه‌های مختلف تبدیل شده است. با گسترش ارتباطات جهانی و پیشرفت فناوری، نیاز به ترجمه باکیفیت و تخصصی بیش از هر زمان دیگری احساس می‌شود. این حرفه نه‌تنها در انتقال ادبیات و هنر نقش اساسی دارد، بلکه به یکی از ارکان اصلی تجارت بین‌المللی و تعاملات علمی بدل شده است.

ترجمه در عصر حاضر با چالش‌ها و فرصت‌های بی‌سابقه‌ای روبه‌روست؛ از یک‌سو، ظهور ابزارهای پیشرفته و هوش مصنوعی، سرعت و دقت ترجمه را افزایش داده و از سوی دیگر، ضرورت حضور مترجمان خلاق و متخصص را پررنگ‌تر کرده است. در این میان، مترجمانی موفق خواهند بود که بتوانند کنار فناوری‌های نوین، ارزش‌های فرهنگی و ظرافت‌های زبانی را به‌درستی منتقل کنند.

با این حال، ترجمه در بسیاری از جوامع هنوز به‌عنوان حرفه‌ای ارزشمند و تأثیرگذار شناخته نمی‌شود. نبود حمایت‌های ساختاری، کم‌توجهی به آموزش تخصصی و ضعف در سیاست‌گذاری‌های فرهنگی، از چالش‌های بزرگی است که آینده این حوزه را تحت تأثیر قرار داده است. در چنین شرایطی، بررسی جایگاه ترجمه و نقش آن در جهان امروز بیش از پیش اهمیت می‌یابد.

امروزه شعر و ادبیات اولویت برقراری ارتباط نیست

بر این اساس اصغر علی کرمی، مترجم زبان عربی در گفت‌وگو با خبرنگار ایمنا اظهار کرد: امروزه دریچه‌های ورود به جهان گسترده‌تر از پیش است، یعنی انسان‌ها می‌توانند ارتباط وسیعی با کشورهای اطراف داشته باشند.

وی ادامه داد: در این میان نقشی که ترجمه دارد با دو یا ۱۰ سال پیش قابل مقایسه نیست، چراکه این روزها گستره ارتباطی افراد خارج از مرزهای جغرافیایی است، به‌عنوان مثال شخصی سوپرمارکت دارد اما از خارج مشتری می‌گیرد و با هواپیما محصولات خود را ارسال می‌کند. همه اینها اوج تبلور رسانه‌های خصوصی طی چند سال اخیر را نشان می‌دهد.

ترجمه، ابزار هنری یا اقتصادی؟

مترجم زبان عربی تصریح کرد: ادبیات، موسیقی، هنر و فرهنگ تابع گسترش روابط می‌شوند، یعنی آن‌ها نیز به‌سراغ اینکه در کشورهای اطراف و زبان‌های دیگر چه می‌گذرد می‌روند و به‌تبع آن، ترجمه این روزها قوی‌تر از همیشه کار می‌کند.

وی افزود: اگر واقعیت را بخواهیم ببینیم، امروزه شعر و ادبیات آنچنان اولویت برقراری ارتباط نیست و سنگ بنای همه‌چیز اقتصاد است و انسان معاصر نیز به دنبال آن است که چیزی را بفروشد یا بخرد. امروز خواندن شعری از یک شاعر زنده، خواندن ترجمه شعر، نمایشنامه یا داستان برای مخاطب اولویت چندم است.

کرمی گفت: امروز ما در جهان رسانه‌ای قوی‌تری با تعداد گسترده‌ای مخاطب قرار داریم و این فرایند نیاز به ترجمه را چندین برابر می‌کند و شاید قابل مقایسه نباشد، اما به‌طور قطع توجه به ادبیات و شعر به‌طور ویژه را کمتر و کم‌رنگ می‌کند.

ترجمه، ابزار هنری یا اقتصادی؟

وی اظهار کرد: حساب و کتاب روی کاغذ و آنچه در جهان اتفاق می‌افتد، تفاوت زیادی با گذشته ندارد و همچنان یک شاعر و نویسنده اثری را تولید و فرد دیگری آن را ترجمه می‌کند و عده‌ای آن را می‌خوانند.

بزرگترین جوایز ادبی کشورهای اطراف به ترجمه داده می‌شود

مترجم زبان عربی ادامه داد: سرعت مترجم امروزی نباید همچون گذشته باشد، چراکه ابزارهای ترجمه بسیار قوی‌تر شده است و هوش مصنوعی در این میان بسیار تعیین‌کننده است و نمی‌توانیم نسبت به آن بی‌توجه باشیم. هوش مصنوعی می‌تواند شعر عروضی فارسی را به شعر عروضی انگلیسی تبدیل کند.

وی با بیان اینکه این روزها کار مترجم هوشمند و توانمند سخت‌تر می‌شود، تصریح کرد: تا زمانی که امکانات در دست بشر باشد، خدمت می‌کند، اما زمانی که بشر در دست امکانات باشد، این فرایند عکس خواهد شد، به‌عنوان مثال آب لوله‌کشی از کوه‌ها می‌آید تا به خانه ما برسد، در واقع طبیعت را در دست ما قرار می‌دهد، اما اکنون ما در دست آب هستیم و اگر روزی به یک‌باره قطع شود، زندگی مختل می‌شود، یعنی پیشرفت امکانات، تکنولوژی، هوش و نبوغ انسان را قوی‌تر می‌کند، اما هم‌زمان انسان را کوچک‌تر هم می‌کند.

کرمی افزود: تکنولوژی تا زمانی که در دست انسان است، شخص را قوی‌تر می‌کند، اما زمانی که تکنولوژی تعیین‌کننده شود این فرایند عکس خواهد بود، به‌عنوان مثال امروزه هوش مصنوعی چنین حالتی دارد و دست ما نیست، بلکه ما در دست هوش مصنوعی هستیم‌، در همین راستا مترجم این روزگار باید مترجمی هوشمند، باسواد، تکنیک‌دان و نابغه باشد تا بتواند در کنار هوش مصنوعی حرفی برای گفتن داشته باشد.

ترجمه، ابزار هنری یا اقتصادی؟

وی گفت: وضعیت اقتصادی، تفکرات و کم‌اطلاعی‌ها موجب شده است که وضعیت ترجمه در ایران رو به انحطاط باشد، اما در کشورهای عربی به‌دلیل اینکه گستره جمعیتی و اوضاع معیشتی مطلوب‌تر است، اوضاع بهتری دارد، همچنین در ایران بودجه فرهنگی برای کتاب و ادبیات نداریم مگر انجمن‌های مردم‌نهاد و مقداری بودجه‌های سفارشی که کسی آن را نمی‌بیند.

مترجم زبان عربی اظهار کرد: در ایران جشنواره فیلم فجر یاجشنواره موسیقی داریم، اما جشنواره ترجمه نداریم، در حالی که بزرگترین جوایز ادبی کشورهای اطراف به ترجمه داده می‌شود.

وی ادامه داد: وقتی سیستم و ساختار علاقه‌ای به حمایت از ترجمه حرفه‌ای ندارد، ترجمه حرفه‌ای و کسب‌وکار آن نابود می‌شود و فرومی‌پاشد.

به گزارش ایمنا، ترجمه به‌عنوان هنر پیوند دادن فرهنگ‌ها و زبان‌ها، نقشی انکارناپذیر در شکل‌گیری دنیای مدرن دارد. در عصری که مرزهای جغرافیایی کم‌رنگ شده‌اند، مترجمان نه‌تنها واسطه‌ای برای انتقال متون، بلکه سفیرانی برای تفاهم و همکاری بین‌المللی هستند، با این حال، آینده این حرفه در گرو شناخت درست از چالش‌های پیش‌رو و سرمایه‌گذاری هوشمندانه روی آن است.

برای تقویت جایگاه ترجمه، لازم است نهادهای آموزشی، فرهنگی و اقتصادی در کنار یکدیگر به پرورش مترجمان متخصص و حمایت از فعالیت‌های حرفه‌ای در این حوزه بپردازند. تنها با چنین نگاهی است که می‌توان از ترجمه به‌عنوان ابزاری قدرتمند برای گسترش مرزهای دانش، هنر و اقتصاد بهره برد. در غیر این صورت، فرصت‌های بی‌شماری برای تعامل سازنده با جهان از دست خواهد رفت.

کد خبر 848884

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.