امرایی: می‌توان از فضای مجازی به نفع کتاب استفاده کرد

مترجم کتاب کلیسای جامع گفت: فضای مجازی مکملی برای فضای حقیقی است و می‌توان از این فضا به نفع کتاب و کتابخوانی استفاده کرد.

به گزارش خبرنگار ایمنا، اسدالله امرایی در نشست مساله خواندن در ایران اظهار کرد: بهترین جایی که می‌شود مردم را ترغیب به کتابخوانی کرد، کتابخانه است. محور کتابخانه‌ها باید خواست مراجعان باشد و ساعت کاری کتابخانه با وقت آزاد مخاطب هماهنگ شود.

وی با ابراز خرسندی از برگزاری مجدد نمایشگاه پس از دو سال وقفه، گفت: نمایشگاه محلی برای دیدن افراد هم‌قلم و کسانی است که شاید در طول سال کمتر امکان دیدار آنها فراهم شود؛ معمولاً هر روز به نمایشگاه می‌آیم ضمن اینکه خوانندگان آثاری که ترجمه کرده‌ام نیز در نمایشگاه حضور دارند.

مترجم کتاب «کلیسای جامع» ادامه داد: وقتی با نویسندگان خارجی صحبت می‌کنم برای آنان سوال است که مگر در ایران اینترنت دارید و تصویر آنها از ایران همان تصویر کلیشه‌ای است، اما وقتی متوجه می‌شوند که آثارشان ترجمه شده برایشان خیلی جالب است که مخاطبان ایرانی نیز با آثار آنها آشنا هستند؛ گاهی از آنها دعوت کردم به ایران و به نمایشگاه بیایند. طبعاً وقتی کاری را ترجمه می‌کنیم همان‌طور که آنها فرهنگ‌شان را معرفی می‌کنند، فرهنگ ما نیز منتقل و تبادل فرهنگی حاصل می‌شود.

وی تاکید کرد: گاهی بحث‌ها پیرامون ریشه لغات شکل می‌گیرد؛ گاهی نیز بخشی از مخاطبان دوست دارند بدانند چرا این کار را ترجمه کردیم، لذا کاری را ترجمه می‌کنم که تجربه جدیدی در دنیای داستان و نویسندگی باشد و در انواع ادبی خارج از مرزها سبک جدیدی ارائه کرده باشد.

مترجم رمان «مردان بدون زنان»، در خصوص تأثیر فضای مجازی بر مطالعه گفت: یکی از مسائل رقیب بودن فضای مجازی است، اگر قرار بود فضای مجازی کتابخوانی را از بین ببرد، باید در مرکز اینترنت آمریکا همه ناشران تعطیل شوند.

وی ادامه داد: فضای مجازی مکملی برای فضای حقیقی است و می‌توان از این فضا به نفع کتاب و کتابخوانی استفاده کرد. نمی‌شود کتاب الکترونیکی و اینترنت را نفی کرد. فضای مجازی یاور کتابخوانی است نه رقیب آن و باید از ظرفیت فضای مجازی بهترین بهره را برد. ب

امرایی از مترجمان مطرح پیشکسوت یاد کرد و افزود: مترجم جوان به معنی مترجم تازه‌کار و بی‌تجربه نیست، آنها امکانات بیشتری نسبت به نسل ما دارند و اطلاعات بسیاری در اختیار آنها است که در اختیار نسل ما نبود، در این فضا یکی از مهم‌ترین نکات، گسترش امکانات زبان فارسی برای این مترجمان است.

مترجم رمان «پاییز پدرسالار» در مورد کتاب خوانی و انتخاب آثار برای خواندن، گفت: معتقدم مخاطبان به اندازه کافی رشید هستند که نیاز به راهنمایی نداشته باشند، اما بهترین جایی که می‌شود مردم را کتاب خوان کرد، کتابخانه است.

وی با بیان اینکه باید اعتماد عمومی را به کتابخانه‌ها برگردانیم، تصریح کرد: محور کتابخانه‌ها باید خواست مراجعان باشد و ساعت کاری کتابخانه با وقت آزاد مخاطب هماهنگ شود، ما نیز از کتابخانه کانون پرورش فکری کودک و نوجوان آغاز کردیم و خیلی به نسل ما و نسل بعد از ما کمک کرد.

امرایی گفت: کتابخانه باید در روزهای تعطیل نیز دایر باشد؛ این که انتظار داشته باشیم مردم کتاب بخرند و در خانه نگه دارند امکان‌پذیر نیست اما اگر همه کتابخانه‌ها به کتاب‌های بسیاری مجهز باشند، امکان تهیه و خواندن آن برای تمامی مردم به راحتی فراهم می‌شود.

به گزارش ایمنا، سی‌وسومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران از بیست‌ویکم تا سی‌ویکم اردیبهشت ماه با شعار «با کتاب سلامتیم» به شکل حضوری در مصلی امام خمینی (ره) و مجازی در ketab.ir در حال برگزاری است.

کد خبر 576272

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.