۲۵ خرداد ۱۳۹۷ - ۰۹:۴۵
سایه سیاست بر مترجم گوگل

مردم جهان از امروز ۱۵ ژوئن قادر به ترجمه ۵۹ زبان زنده دنیا از طریق مترجم گوگل به‌صورت آفلاین و بر اساس هوش مصنوعی خواهند بود.

به گزارش خبرگزاری ایمنا، مترجم گوگل یعنی همان(Google Translate) ویژگی‌هایی دارد که می‌تواند هر کلمه، عبارت و حتی متنی را در کمترین زمان ترجمه کند البته متاسفانه در این بین اشتباهاتی نیز دیده می‌شود. اغلب وقتی در مترجم گوگل، زبان مقصد، انگلیسی و زبان مبدا یکی از زبان‌های اصلی اتحادیه اروپا باشد کار ترجمه را بهتر انجام می‌دهد و چنانچه زبان مبدأ یا مقصد انگلیسی نباشد، زبان مبدأ ابتدا به انگلیسی ترجمه و سپس ترجمۀ انگلیسی آن به زبان مقصد ترجمه می‌شود چراکه مترجم گوگل بانک واژگان کاملی از همه زبان‌ها را در اختیار ندارد و همین مسئله می‌تواند باعث بروز خطا در ترجمه می‌شود.

جایگاه زبان فارسی در مترجم گوگل

تاریخچه خدمات مترجم گوگل در حوزه زبان فارسی به تاریخ ۱۹ژوئن ۲۰۰۹ باز می‌گردد. هم‌اکنون زبان فارسی در مترجم گوگل از نظر دقت ترجمه و دایره واژگان در جایگاه سیزدهم قرار دارد. خدمات مترجم گوگل برای زبان فارسی علی‌رغم چالش‌های موجود(مانند تفاوت‌های ساختاری در دستور زبان) در حال گسترش است و حال با انتشار خبر توانایی مترجم گوگل در ترجمه ۵۹ زبان زنده دنیا(به‌صورت آفلاین و بر اساس هوش مصنوعی) انتظار می‌رود تا این چالش‌ها هرچه بیشتر و بهتر مرتفع شود. یکی از چالش‌هایی که در اواسط سال گذشته توجه گروهی از محققین حوزه فرهنگ را به خود جلب کرد بررسی واژه خلیج فارس در این مترجم بود که با عنوان کمپین(# گوگل_ ترنسلیت _دقت _کن) مطرح شد که متاسفانه این پویش به علت عدم حمایت مسئولین مورد توجه قرار نگرفت و ناکام ماند.

خلیج فارس در مترجم گوگل

این محقیق در قالب کارگروهی تحت عنوان «کانون میراث پژوهان کوچک» در پی معرفی خلیج فارس به کودکان متوجه موضوعی شده بودند. آنها می‌خواستند بدانند کاربران مترجم گوگل، واژۀ «خلیج فارس» را با چه زبانی می‌شناسند و آیا در ترجمه واژه «خلیج فارس» از طریق این مترجم نتیجه‌ای معادل «خلیج فارس» حاصل می شود یا خیر؟

 نتایج بررسی آنها نشان داده بود که مترجم گوگل، خلیج فارس را معادل واژۀ Persian gulf  ترجمه می‌کند. اما آن چیزی که شگفتی آن‌ها را در پی داشت این بود که مترجم گوگل واژۀ Persian gulf  را در زبان عربی به صورت «الخلیج العربی» ترجمه می‌کند! و این درحالی است که در سایر زبان‌ها دقیقاً واژۀ معادل «Persian gulf» جایگزین ترجمه می‌شود.

محققین «کانون میراث پژوهان کوچک» تلاش کرده بودند تا این ترجمه را از طریق ترجمۀ واژۀ «خلیج فارس» به سایر زبان‌ها در مترجم گوگل بیازمایند که در نهایت معلوم شد واژۀ «Persian gulf » در زبان انگلیسی و زبان‌های رسمی اتحادیه اروپا معادل واژۀ «خلیج فارس» ترجمه می شود و فقط در ترجمۀ واژۀ «خلیج فارس» به زبان عربی است که در واژۀ «الخلیج العربی» حاصل می شود؛ این درحالی است در سایر زبان‌ها دقیقاً واژۀ معادل «خلیج فارس» جایگزین ترجمه می شود. بر همین اساس این گروهِ تحقیقی از مردم خواسته بودند تا در مترجم گوگل ترجمۀ «خلیج فارس» و «Persian gulf» به زبان عربی را تصحیح کنند.

اشتباهی غیرطبیعی در مترجم گوگل

به گزارش ایمنا، نتایج حاصل از جستجوی این محققین این موضوع را اثبات می‌کند که مسائل سیاسی و وجود لابیهای سیاسی حتی در یک مترجم بین‌المللی سایه افکنده است. چراکه با وجود دلایل واضح و روشن موجود در اسناد تاریخی، وجود چنین اشتباهی در مترجم گوگل طبیعی نیست و از یک رانت سیاسی حکایت می‌کند. ساخت تاریخ جعلی برای هویت قومی و ملی خود از اهداف کشورهای عربی به شمار می‌رود و به همین دلیل گمان می‌رود آنها به هر قیمتی و صرف هزینه‌های گزاف در صورت غفلت ما می‌توانند برای خود تاریخ بخرند و چیزی که قرن‌ها به عنوان سند بین‌المللی مورد دپذیرش بوده و هست را تحریف کنند. حفظ نام خلیج فارس به عنوان هویت ملی و میراث فرهنگی و تاریخی از جنبه‌های مختلفی اهمیت بسیاری دارد و نام خلیج فارس به عنوان میراث معنوی در سازمان میراث فرهنگی ایران ثبت شده است، بنابراین باید اهتمام شود تا این موضوع در یونسکو به عنوان یک میراث جهانی نیز مطرح شود، البته با توجه به هجمه تحریف‌هایی که در این حوزه صورت گرفته و می‌گیرد انتظار می‌رود تا مسئولین در خصوص حفظ این مهم، مشارکت فعال داشته باشند و از پویش‌هایی مثل (#گوگل_ ترنسلیت _دقت _کن) حمایت کنند.

کد خبر 346036

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.