به گزارش خبرنگار ایمنا، فرشید فرزان شامگاه چهارشنبه _۲۶ آبانماه_ در گفتوگویی رادیویی اظهار کرد: چالش اصلی که در زمینه آموزش علوم مختلف به دانشآموزان کودک و نوجوان، پیشروی ما است، ارائه نکردن تعریفی دقیق از مفاهیم و نبود آن در اسناد بالادستی به صورت دقیق است که با این وجود انتظار رشد و پیشرفت در حوزه نیز وجود دارد.
وی افزود: به طور کلی ارائه یک ارزشیابی، تعریف، طراحی دقیق و دانستن اینکه چه نوع علمی را در کتاب میخواهیم به نوجوان آموزش دهیم فارغ از روشها و چالشهای پیشروی کتاب خیلی مهم است.
این کارشناس حوزه مدیریت آموزشی ادامه داد: در زمینه کودک و نوجوان میتوان گفت که دو صنعت اصلی و اساسی وجود دارد که از اواخر دهه ۸۰ طراحی شد؛ این دو صنعت عبارتند از: زمینه برنامهریزی درسی و صنعت تحول که مربوط به آموزش و پرورش است.
وی تصریح کرد: واقعیت این است که این دو صنعت به صورت جزئی قابلیت اجرا ندارد و به فعالیتهای زمینه اسناد بسنده کرده است که فکر میکنم در این سالها شاید به ایدهآل ذهنی خود نرسیدهایم؛ چیزی که باید به عنوان اولین و اصلیترین چالش در نظر گرفت وجود تعریف دقیق انتظارمان از علمی است که میخواهیم به دانشآموزان آموزش دهیم، هنگامی که تعریفی دقیق وجود ندارد، طبیعتاً به اهداف ذهنی خود نیز دست پیدا نخواهیم کرد.
فرزان نشناختن نیاز دانشآموز را یکی دیگر از چالشهای پیش رو دانست و گفت: در زمینه مخاطبهای مسائل فرهنگی، جدا از مسئله کتاب و انتقال مطالب علمی به کودک و نوجوان، چالشی که پیشروی تمامی تصمیمات کشور است شناخت مخاطب و توجه به نیازهای آنها است.
توجه به مسائل مالی عاملی برای ایجاد فساد
فرزان توجه به مسائل مالی را عامل ایجاد فساد دید و بیان کرد: هنگامی که توجهمان به مسائل مالی است زمینههای تألیف را مورد حمایت قرار میدهیم؛ به طور مثال کاغذ ارزان قیمت در اختیارشان میگذاریم و به برخی انتشاراتیها تسهیلات و یارانه میدهیم که این مسائل فساد برانگیز است و ما هیچگاه برای تولید محتوا سرمایهگذاری نمیکنیم.
وی افزود: دلیل اینکه کتابهای خارجی با اینکه روزبهروز افزایش قیمت دارد، فروش بیشتری دارد جذابیت محتوای آن است؛ ما باید هزینه در دانشگاه، سازمانهای غیر دولتی و تولید محتوا را جایگزین نشر ارزان کنیم و محتوای جذاب نیز تولید کنیم تا در نهایت میزان فروش افزایش یابد.
تبلیغات عامل اصلی فروش کتابهای خارجی
این کارشناس حوزه مدیریت آموزشی اظهار کرد: در حوزه کتاب کودک، سیل ترجمه کتاب داستانهای کودکانه داریم که در زمان کوتاهی تولید میشود و کیفیت قابل توجهی نیز ندارد؛ کتابی که در یک هفته الی یک ماه توسط مترجمهای بدون سابقه ترجمه میشود، قابل قبول نیست بلکه تبلیغات قابل قبولی دارد.
فرزان اضافه کرد: مسئله مهم این است که ما نباید فرهنگ را وارد کنیم؛ اگر در حال حاضر حرکت ایران را با کشورهای آسیا جنوب شرقی مقایسه کنیم خواهیم دید در صادرات فرهنگی، کره جنوبی به شکلی شده است که روزبهروز تعداد داوطلبان یادگیری زبان کرهای افزایش پیدا میکند.
وی خاطرنشان کرد: به نظر من یکی از نکاتی که باید به آن توجه کنیم و امیدوار هستم مسئولین نیز به آن توجه کنند این است که آموزشهای غیر رسمی را جدی بگیریم یعنی اگر انتظار داریم دانشآموز از کتاب و رسانههای مختلف مطالب علمی را مشاهده کند باید به وی بیاموزیم که تمامی زندگی در کتب درسی نیست؛ هنگامی که آموزشهای غیر رسمی افزایش پیدا کند حتماً دانشآموز نیز به استفاده از کتابها و رسانههای مختلف علمی نیز تمایل پیدا میکند.
نظر شما