به گزارش ایمنا، رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در گرجستان به مناسبت سی و دومین سالگرد ارتحال امام خمینی (ره)، زندگینامه و دیوان اشعار عرفانی و فلسفی آن حضرت را به زبان گرجی در قالب یک ویژه نامه و دو کتابچه شعر در تیراژ محدود تدوین و منتشر کرد.
این مجموعه در مراسم افتتاحیه "کنفرانس بینالمللی بیتالمقدس میراث مشترک ادیان" که در سالن اجتماعات مؤسسه مجمع جهانی اهل بیت (ع) در شهر مارنئولی گرجستان با حضور " اکبر قاسمی" سفیر جمهوری اسلامی ایران، "حمید مصطفوی" رایزن فرهنگی کشورمان و مدیران مراکز اسلامی گرجستان و جمعی از طلاب و روحانیون مسلمان این کشور، رونمایی شد.
حمید مصطفوی رایزن فرهنگی کشورمان در این خصوص گفت: با توجه به شخصیت جهانی حضرت امام خمینی (س) و اندیشههای عرفانی و فلسفی جهانی امام ره مخاطبان گرجی زبان همواره درصدد شناخت بیشتر این شخصیت عارف و رهبر کبیر انقلاب اسلامی ایران بودهاند و دیوان اشعار امام به خوبی بیانکننده اندیشههای عرفانی ایشان است.
وی افزود: رایزنی فرهنگی در خصوص بزرگداشت سالگرد رحلت حضرت امام ویژه نامه حضرت امام ره شامل زندگینامه فردی، اجتماعی و سیاسی بنیان گذاری جمهوری اسلامی و دو مقاله که از سوی اسلام شناس و ایران شناس گرجی پرفسور گیورگی سانیگیدزه رئیس انستیتوی شرق شناسی گرجستان و خانم دکتر مایا کاپانادزه ایران شناس و استاد دانشگاه بینالمللی قفقاز به زبان گرجی تدوین و در تیراژ محدود چاپ گردید همچنین این ویژه نامه در فضای مجازی وب سایتها و شبکههای اجتماعی از جمله فیسبوک نمایندگی فرهنگی بارگذاری و باز نشر شد.
مصطفوی در خصوص ترجمه گرجی دیوان اشعار امام نیز گفت: یکی از کتابچههای دیوان شعر امام خمینی (ره) که توسط مرحوم ماگالی تودوا از ایرانشناسان گرجی به زبان گرجی ترجمه شده بود تجدید چاپ شد و این کتابچه شامل بیست غزل و رباعی برگزیده امام راحل میباشد که اشعار به دو زبان گرجی و فارسی در این مجموعه تدوین و منتشر شده است.
وی افزود: کتابچه دوم اشعار فلسفی برگزیده حضرت امام (ره) با عنوان "باده عشق " است که توسط مرحوم واخوشتی کوته تیشویلی از ایران شناسان گرجی به زبان گرجی ترجمه شده بود، نیز تجدید چاپ شد.
یکی از ویژگیهای دو ترجمه اشعار عرفانی و فلسفی حضرت امام خمینی (ره) این است که اشعار به صورت منظوم ترجمه شدهاند که این خود یکی از دشواریهای ترجمه است و با توجه به اینکه هر دو مترجم ایران شناس، مترجم، نویسنده و شاعر و مسلط به زبان گرجی و فارسی بودند، توانستند این اشعار را به صورت عالی ترجمه کنند.
این آثار با استقبال بی نظیر از سوی شاعران، اساتید و دانشجویان دانشگاهها مواجه شده و این کتاب برای سومین بار است که در گرجستان منتشر میشود و مترجمان شعرهای امام را به عنوان یک الگوی عرفانی و مدل جهان بینی انتخاب کردند که در واقع به عنوان یک جزئی از معماری ذهنی، اعتقادی و جهانبینی حضرت امام (ره) را به مخاطبان گرجی بیان میکند.
نظر شما