سامانه اسناد و امور مترجمان رسمی در ١٣ استان اجرا می‌شود

معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضائیه گفت: سامانه نرم‌افزاری اسناد و امور مترجمان رسمی (سنام) تا نیمه شهریور ماه در ١٣ استان اجرا می‌شود.

به گزارش ایمنا، حجت‌الاسلام والمسلمین محمد مصدق، با ابراز امیدواری مبنی بر اینکه تا پایان امسال این سامانه در سراسر کشور اجرایی شود، اظهار کرد: اکنون این سامانه در دو استان تهران و البرز فعال است و با آموزش‌های اخیر توسط این معاونت که اغلب به صورت مجازی برای مترجمان رسمی و قضات تأئید ۱۳ استان کشور برگزار شده، روند تأئید اسناد ترجمه شده در این استان‌ها نیز به زودی از روش دستی و سنتی به روش سیستمی و از طریق سامانه تغییر پیدا می‌کند.

وی افزود: اقدامات لازم در این زمینه انجام شده و با هماهنگی‌های صورت گرفته، از نیمه شهریور سال جاری شاهد سیستمی شدن فرایند تأیید اسناد ترجمه شده در استان‌های فارس، خراسان رضوی، آذربایجان شرقی، قزوین، مازندران، سمنان، کردستان، اصفهان، اردبیل، چهارمحال و بختیاری، یزد، کرمانشاه و هرمزگان خواهیم بود.

معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضائیه با بیان اینکه حوزه ترجمه رسمی بنا به تکالیف و وظایف موجود روزانه شاهد مراجعه تعداد زیادی ارباب رجوع است، تصریح کرد: در سه ماهه نخست سال جاری و به رغم محدودیت‌های پیش‌آمده با توجه به شیوع بیماری کووید ۱۹ تعداد ٧٢ هزار و ٣٩٣ اسناد ترجمه شده مترجمان رسمی کشور توسط کارشناسان معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضائیه و قضات تأئید اسناد سراسر کشور تأئید و تصدیق شده است.

وی خاطرنشان کرد: تلاش مضاعفی صورت گرفته تا به رغم وجود شرایط خاص بهداشتی و شیوع بیماری یاد شده، نظارت بر حوزه ترجمه رسمی کشور نیز با رکود مواجه نشود؛ بنابراین در بازه زمانی مزبور و با هدف اعمال نظارت کارآمد، تعداد ۱۰۱ بازرسی از دفاتر ترجمه رسمی کشور توسط کارشناسان معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضائیه انجام شده است.

اعطا پروانه مترجمی رسمی منوط به تأئید صلاحیت افراد است

مصدق با بیان اینکه اسامی پذیرفته‌شدگان آزمون علمی (کتبی، شفاهی و مصاحبه) از ۲۱ مرداد سال جاری بر روی سایت سازمان سنجش آموزش کشور قرار گرفت، افزود: وفق ماده (۳) قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب ۱۳۱۶ و آئین نامه اجرایی آن، اعطا پروانه مترجمی رسمی منوط به تأیید صلاحیت افراد پذیرفته شده از سوی مراجع ذی‌صلاح، خواهد بود.

وی با یادآوری اینکه آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه در آبان ماه سال ۱۳۹۷ برگزار شد، اظهار کرد: تعداد ۵۱۰۶ داوطلب در ۱۴ رشته زبان (انگلیسی، عربی، فرانسه، روسی، اسپانیایی، ایتالیایی، آلمانی، ترکی استانبولی، ترکی آذری، چینی، اردو، کردی، ژاپنی و کره‌ای)، در این آزمون به رقابت پرداختند که در اعلام نتایج اولیه تعداد ۵۰۲ نفر به مصاحبه دعوت شدند.

مصدق فرایند مصاحبه را مرحله‌ای مهم و تعیین‌کننده برشمرد و اضافه کرد: این فرایند طی مدت ۳۰ روز با حضور اساتید دانشگاه، نمایندگان سازمان سنجش، مترجمان رسمی و برخی همکاران اداره کل اسناد و امور مترجمین رسمی این معاونت برگزار شد و دانش علمی پذیرفته‌شدگان طی این فرایند به محک نهاده شد و حسب اعلام سازمان سنجش و آموزش کشور، تعداد ۳۰۷ نفر در مصاحبه پذیرفته شده‌اند.

به گزارش ایرنا، معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضائیه با اشاره به جایگاه حساس ترجمه رسمی و اهمیت آن به لحاظ ارتباط با وجهه بین‌المللی کشور، گفت: به منظور انجام فرایند احراز صلاحیت به عنوان آخرین مرحله آزمون پذیرش مترجمان رسمی، نیز در خصوص ۳۰۷ نفر پذیرفته شده از مرجع ذیصلاح مربوطه استعلام شده که امید است حداکثر ظرف مدت چهار ماه آینده پاسخ آنها دریافت شود، بر این اساس پیش‌بینی می‌شود بیشتر افراد مورد تأیید قرار گیرند تا در نهایت با گذراندن دوره کارآموزی و برگزاری مراسم تحلیف به مترجمان رسمی کشور بپیوندند.

کد خبر 441729

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.