۲۷ مرداد ۱۳۹۷ - ۱۲:۳۵
«نور و نان» منتشر شد

«نور و نان» عنوان ترجمه روسی پنج کتاب «عرفان نظرآهاری» است که از سوی بنیاد مطالعات اسلامی روسیه در مسکو منتشر شده است؛ نویسنده این کتاب، ادبیات را راهی برای دوستی با مردم جهان می‌داند.

به گزارش ایمنا، «عرفان نظرآهاری» شاعران را سفیران صلح و آرامش دانست و افزود: کلمات سفر می کنند، کلمات سینه به سینه و خانه به خانه و کوچه به کوچه و شهر به شهر و کشور به کشور می روند تا شاید معنایی را به کسی یا جایی برسانند و در روزگاری که سیاست ها بر خشونت ها و بیگانگی ها و دشمنی ها می افزایند، شاید ادبیات راهی باشد برای آشنایی و آشتی و دوستی چراکه شاعران، سفیران صلح‌اند اگر سیاستمداران بگذارند.

این شاعر و نویسنده به انتشار ترجمه روسی بعضی کتاب‌هایش  اشاره و گفت: کلمات من این بار، در روسیه به دست بانویی خردمند، یعنی «یولیا فئودرووا» که دکترای فلسفه جهان اسلام دارد و متخصص  مفاهیم فلسفی منطق الطیر عطار نیشابوری است، لباسی نو پوشیده و جانی تازه یافته اند. «پیامبری از کنار خانه ما رد شد، لیلی نام تمام دختران زمین است، دو روز مانده به پایان جهان، در سینه ات نهنگی می تپد و من هشتمین آن هفت نفرم» پنج کتابی هستند که به روسی ترجمه و با نام جدید  «نور و نان» منتشر می‌شوند.  

به گفته نظرآهاری، ذهن روس‌ها با اندیشه‌های فلسفی و عرفانی آمیخته است و همیشه مورد توجه این مردمان بوده و این آمیختگی با فلسفه و عرفان در آثار هنری، رمان‌ها، موسیقی‌ها، تئاترها و فیلم‌هاشان تجلی داشته است. در اشعار مفاخر پارسی نیز بیش از همه مولانا جلال‌الدین و خیام مورد توجه این مردم بوده ‌اند. در ارتباط با داستان‌های من گروهی از پژوهشگران آکادمی علوم فسفه روسیه که نهادی است برای تحصیلات عالی در حوزه‌ فلسفۀ دین و عرفان اسلامی جمع شدند و در ابواب کتاب «نور و نان»  گفت‌وگو کردند.

«نور و نان» عنوان ترجمه روسی پنج کتاب «عرفان نظرآهاری» است که از سوی بنیاد مطالعات اسلامی روسیه در مسکو در ۲۲۴ صفحه منتشر شده است.

منبع: خبرگزاری مهر

کد خبر 351102

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.